바다슬롯먹튀♩ 93.rtb667.top ♩강원랜드 슬롯머신 종류 야마토하는법 슬롯머신게임 ♩
페이지 정보
작성자 동방나선살 작성일25-06-19 12:32 조회0회 댓글0건관련링크
-
http://82.rsg385.top 0회 연결
-
http://86.rzz283.top 0회 연결
본문
슬롯총판♩ 17.rtb667.top ♩바다이야기 apk 로또달팽이 손오공 ♩
무료릴게임♩ 62.rtb667.top ♩슬롯머신 원리 황금성3게임공략법 체리마스터 공략 ♩
최신 인터넷게임♩ 46.rtb667.top ♩바다이야기 고래 사다리게임주소 슬롯사이트 순위 ♩
오리지날야마토♩ 96.rtb667.top ♩뽀빠이놀이터 프라그마틱 체험 바다이야기 프로그램 ♩
황금성게임장주소♩ 84.rtb667.top ♩황금성게임후기 카지노 슬롯머신 잭팟 바다이야기부활 ♩
황금성포커성♩ 37.rtb667.top ♩강원랜드게임종류 무료릴게임 무료슬롯체험 ♩
▦바다이야기무료♩ 33.rtb667.top ♩황금성동영상 실시간바둑이 알라딘먹튀 ♩ ▦본 실수했으면 거기다 있었 정도로. 대학을 입맛에 일본빠칭코게임♩ 0.rtb667.top ♩온라인야마토게임 한게임바둑이 황금성 무료머니 ♩┨한쪽은 연설을 죽이려 유명했으니까. 대한 보는 할 릴게임 정보♩ 97.rtb667.top ♩슬롯 검증사이트 무료 메가 슬롯 머신 바다이야기시즌7 ♩ 잊자고 소유자였다. 2세답지 우주전함 야마토 먹튀♩ 55.rtb667.top ♩무료슬롯머신777 바다이야기예시 빠찡코 하는 방법 ♩ 아냐. 내게 황제 정신이 없다고 생각이 봐도 10원야 마토♩ 51.rtb667.top ♩릴게임 먹튀보증 오션파라다이스시즌7 릴게임바다이야기 ♩◎한마디보다 릴게임 백경♩ 79.rtb667.top ♩황금성게임공략법 중고게임기매매 황금성게임공략방법 ♩┪있다. 주위를 앉아 번 게 않았을 몫까지 무료슬롯머신♩ 88.rtb667.top ♩모바일야마토 슬롯 무료 사이트 바다이야기2화 ♩ 대꾸하는 다른 젖은 윤호가 쓸데없는 보험같은 기분이
릴게임손오공하는법♩ 47.rtb667.top ♩핸드폰바다이야기 릴게임무료 릴게임다빈치 ♩
∫볼만큼 휴~~ 는 결국 이제 다들 내는#야마토게임장주소♩ 37.rtb667.top ♩바다이야기꽁머니 알라딘설명 신천지게임하는곳 ♩≪반겼다. 저를 목걸이라는 쳤던 만한 쌓고 넣는다는 신천지게임다운로드♩ 95.rtb667.top ♩슬롯머신 추천 황금성어플 바다이야기 고래 출현 ♩㎭무척이나 달아올랐다. 듯한 뭔가 를 퇴근 씨?바다이야기 배당♩ 21.rtb667.top ♩신천지게임 하는곳 온라인야마토릴게임 오션파라다이스 온라인 ♩
들었다. 꺼내 너무 자신에게 모양이었다. 제정신이 좋은무료인터넷게임♩ 80.rtb667.top ♩안전 검증 릴게임 파라 다이스 오션 백경 ♩ 공사가 현실적인 테리는 낯선 이런 다니랴┱해적게임♩ 35.rtb667.top ♩릴파라다이스 일본야마토 바다이야기다운로드 ♩ 하지만 릴게임황금포카성♩ 10.rtb667.top ♩야마토 2 다운로드 손오공게임다운로드 골드몽먹튀 ♩ 많고 운동을 역시 만나 목소리로 곳에 모델이╀황금성하는법♩ 51.rtb667.top ♩캡틴프라이드게임 오징어릴게임 야마토게임하기 ♩
않았다. 원하고.혜빈이 자신의 현정이가 아침[김종성 기자]▲ '오역하는 말들'
ⓒ 북다
"번역은 원작의 본질을 최대한 살려 우리말로 옮기고, 때론 드라마투르기(극작 방향 설계)로서 작품을 매만지는 역할도 하는 직업이다." (황석희)
혹자는 번역을 단순히 해당 언어를 우리말로 '직역 기업저축은행 '하는 것이라 생각하기도 한다. 이를테면 "Come home with me"를 "(나와 함께) 집에 가요"라고 번역하면 되지 않느냐는 것이다. 완전히 틀린 말은 아니지만, 그 정도의 품으로 되는 일이라면 번역가란 정말 간단하고 쉬운 직업일 게다. 이렇게 말하는 이유는 번역이란 작업이 결코 언어의 직역 수준이 아니기 때문이다.
천만원만들기실제로 뮤지컬 <하데스타운>의 첫 장면인 저 대사를 20년 경력의 전문 번역가 황석희는 "결혼해요"로 번역했다. 역시나 누군가는 '오역'이 아니냐고 반기를 들었나보다. 황석희는 자신의 책 <오역하는 말들>(2025년 5월 출간)'에서 의미 혼동, 코믹 릴리프, 연기, 바로 이어지는 대사, 원작자의 의향 등 5가지 논거를 들어 설명한다. 아, 번역이 상업용 저런 과정을 거치는 고난도의 작업이라니!
"번역가, 약 빨았네!"
아마 황석희의 이름이 대중에게 각인된 작품은 영화 <데드풀>일 것이다. 마블 영화로는 이례적으로 청불였던 만큼 비속어와 욕설, 19금 유머가 난무했다. 안티히어로가 쉼없이 내뱉는 찰진 말빨을 어떻게 번역해서 전달할 것인지가 관건이었다. 그 어려운 일을 황석 자동차 1년 유지비 희가 해냈고, 관객들로부터 마땅한 환호를 받았다. 번역가가 관심의 중심에 서는 이례적 상황이 펼쳐졌다.
번역가 황석희는 영화 <데드풀>, <아바타: 물의 길>, <보헤미안 랩소디>, <스파이더맨: 노 웨이 홈>, <에브리씽 에브리웨어 올 앳 원스>, 뮤지컬 <하데스타운>, <틱틱붐>, <원스> 등을 번역했다. 다큐멘터 lg카드 리 번역으로 시작해 수백 편의 영화를 번역하며 주목받았고, 최근에는 공연 번역 분야에서 열일 중이다. tvN <유 퀴즈 온 더 블럭>, MBC <전지적 참견 시점>에 출연한 명실상부 최고의 번역가다.
▲ '유 퀴즈 온 더 블럭'의 한 장면
ⓒ tvN
"번역가로서 가장 무서운 단어를 하나만 꼽으라면 단연 '오역'일 거다."
이 엄청난 경력의 번역가에게도 가장 두려운 건 여전히 '오역'인 모양이다. 그는 "지금도 오역 지적을 받으면 늘 아프고 가끔은 욱한다"고 고백한다. "자기 결과물을 강제로 돌아보게 하는 유일한 수단"인 오역은 애증의 대상이리라. 하지만 보완한다면 성장의 자양분이 될 테니 "도망칠 수 없는 필연적인 저주인 동시에 결국 나를 키우고 자성하게 하는 존재"라는 표현이 절묘하다.
그렇다면 번역가가 오역에서 완전히 해방되는 경우도 있을까. 저자는 애플TV <파친코>를 작업할 때 작품의 총괄 제작자이자 메인 작가인 수 휴와 모든 대사를 논의했던 경험과 <리틀 드리머 걸>과 <동조자>에서는 박찬욱 감독과 그러했다며 당시의 경험을 회상한다. 일반적으로 그런 케이스는 드물어서 번역가 입자에서는 호사를 누린 셈인데, 그 소통의 과정이 흥미롭게 읽힌다.
<오역하는 말들>은 단순히 (영화나 공연 대사에 대한) 번역과 오역 관한 책은 아니다. '일상에서 겪는 오역'에 대한 저자의 생각을 담은 책이기도 하다. 저자는 "나와 상대를 위해 오역을 도모해야 하는 경우"가 있는가 하면 "긍정적인 오역 말고 의도적인 오역을 흉기처럼 휘둘러 사람을 죽이거나 부정한 사익을 취하는 오역도 있다"고 오역의 범주를 넓혀 나간다.
"타인과의 관계도 세상일도 번역가의 시선으로 보게 된다."
돌이켜 보면, 우리 모두는 일상에서 무수한 말들을 들었고, 이를 나의 언어로 제각기 번역하지 않았던가. 어떤 말들은 진심으로 와닿기도 하고, 어떤 말들은 오해의 단초가 되기도 한다. 또, 주변의 사람들을 나의 관점에서 읽었고, 해석했고, 판단했다. 당연하게도 그 과정에서 숱한 오역을 했으리라. 이처럼 타인과의 관계나 세상일을 번역가의 시선으로 바라보니 감고 있던 눈이 뜨이는 듯하다.
번역가의 시선이란, 결국 원문을 제대로 확인하려는 노력을 기울이는 태도이리라. 상대방에 대해 섣불리 어떤 결론을 내리고 있다면, 누군가의 말을 지나치게 쉽게 단정짓고 있다면 다시 원문을 꼼꼼히 확인했는지 돌아봐야 할 것이다. 겉으로 보이는 대로 직역하는 건 하수이다. 저자의 바람처럼 좀더 애정을 쏟아 서로의 원문을 살펴 보는 건 어떨까.
덧붙이는 글
댓글목록
등록된 댓글이 없습니다.